StartseiteHandel und DienstleistungenUnterschätzte Fachkräfte als Game-Changer für Unternehmen

Unterschätzte Fachkräfte als Game-Changer für Unternehmen - PrNews24.de

office-594132_640Das Interesse an Übersetzer-Dienstleistungen bleibt nach wie vor ungebrochen. Man sollte meinen in der Ära Google-Übersetzer und Leo.de wird der Dienst von Übersetzungsbüros hinfällig. Doch das entspricht nicht der Realität in der Branche. Im Gegenteil: Politische und gesellschaftliche Umstände (die Flüchtlingskrise sei hier nur am Rande erwähnt) verstärkten das Interesse und die Nachfrage an professionellen Übersetzern in den letzten Jahren enorm. Übersetzungsbüros müssen effektiv und äußerst präzise arbeiten. Grobe Fehler sind unerwünscht. Doch nur wenig wissen die Kunden über den Dienstleister selbst. Zu diesem Anlass wird die Übersetzungsbranche näher unter die Lupe genommen. Es werden klassische Probleme und deren Lösungen aus dem Alltag eines Übersetzungsdienstes beleuchtet. Dazu wird den Arbeitsabläufen eine besondere Aufmerksamkeit gewidmet, woraus sich wertvolle Tipps und Richtlinien für Unternehmer dieser Branche, aber auch für potenzielle Kunden ableiten lassen.

Muttersprachler

Zwar kann ein ausgebildeter Übersetzer grundsätzlich nicht nur in seine Muttersprache, sondern auch umgekehrt in die Fremdsprache übersetzen, jedoch ist dies in vielen Fällen nicht ratsam. Übersetzungsbüros haben oftmals die Erfahrung gemacht, dass eine Übersetzung aus der Fremdsprache in die Muttersprache die optimalste Qualität bringt und vor allem für einen besseren Textfluss sorgt. Kein Wunder, die Muttersprache des Übersetzers ist schließlich in der Regel dessen Hauptsprache und wird besonders aktiv gepflegt. Daher kann man hier mit den besten Ergebnissen rechnen. Wer auf der Suche nach einem guten Übersetzungsbüro ist, sollte also immer nachfragen, ob nach diesem Prinzip vorgegangen wird.

Fachübersetzer

In einem Übersetzungsbüro kommen die vielfältigsten Fachrichtungen zusammen, die man sich vorstellen kann: Technik, Medizin, Rechtswesen oder Wirtschaft. Sogar noch speziellere, wie Tourismus oder Religion. Unternehmen der unterschiedlichsten Branchen vertrauen auf Übersetzungsdienste, dass diese ihre Inhalte angemessen und vor allem sinnvoll in andere Sprachen übertragen. Um das zu gewährleisten, braucht es Übersetzer, die über spezielles Wissen der jeweiligen Branche verfügen. Jede Branche hat ihr eigenes Fachvokabular, welches oftmals von Sprache zu Sprache variiert. Die entsprechenden Übersetzer müssen dieses Vokabular kennen. Es reicht hierbei nicht aus die entsprechenden Begriffe einfach nur nachzuschlagen, in der Regel müssen die Übersetzer tatsächlich länger in der entsprechenden Branche tätig gewesen sein, um  zufriedenstellende Übersetzungen zustande zu bringen. So sollte im Idealfall etwa ein Arzt medizinische Texte, ein Architekt Broschüren für Wohnprojekte, oder ein Maschinenbauer Betriebsanleitungen für Baufahrzeuge übersetzen.

Internationaler Kontext

Die häufigsten Probleme treten aufgrund kultureller bzw. daraus resultierender semantischer Unterschieden auf. Oft sind Begriffe kulturspezifisch und lassen sich nicht ohne Weiteres in eine andere Sprache übertragen. Hierbei handelt es sich etwa um Metaphern oder Sprichwörter. Vor allem Werbetexte sind oft  problematisch was die direkte sprachliche Übertragung angeht. So wollte im Falle eines anderen Übersetzungsbüros ein Hersteller  von Kletterausrüstung seinen Katalog ins japanische übersetzen lassen. Als humoristisch gedachte Bemerkung stand im deutschsprachigen Text, dass man den Kunden zwar nicht zur Bergspitze tragen würde, aber ihm hierfür die beste Ausrüstung anbieten könne. Das wurde von der japanischen Abteilung als äußerst unangemessen verstanden, da man ja dem Kunden hier im geschäftlichen Sinne nicht „dienen“ würde. Somit musste dieser Teil für die Japaner umgeschrieben werden.

Kultur

Doch nicht nur die sprachliche Korrektheit spielt eine Rolle, auch die kulturellen Begebenheiten im Land der Zielsprache in die es zu übersetzen gilt sind zu beachten. Natürlich kommt es hier auch auf den Text an, der übersetzt werden soll. Bei Fachtexten wie Bedienungsanleitungen oder wissenschaftlichen Arbeiten spielen die kulturellen Hintergründe weniger eine Rolle als bei der Übersetzung von Werbetexten oder auch von Internetseiten. Gilt es eine dieser zwei Beispiele nicht nur zu übersetzen, sondern auch an die jeweilige Zielkultur anzupassen, so nennt man das „Lokalisierung“. Und hierbei gibt es viel zu beachten: Schon allein die Farbgebung einer Website kann ausschlaggebend sein. Während man hier in Europa die Website eines Grabsteinherstellers vielleicht eher in Schwarztönen gestalten würde, wäre man in China besser beraten diese in Weiß zu halten, da das dort als Farbe der Trauer gilt. Besonders gut erkennbar ist die Methode der Lokalisierung auch bei den Werbespots der Fastfood-Kette McDonald’s für verschiedene Länder: Schaut man sich die österreichische Version an, so sieht man Heidi und den Großvater über die Wiesen einer Berglandschaft hüpfen. Der McDonald’s-Werbespot für Japan wirbt dagegen mit kunterbunten Manga-Figuren.

Dieser kleine Ausflug in die komplexe Welt der Übersetzungsdienste soll zeigen, dass es hier zahlreiche Punkte gibt, die beachtet werden müssen, um einerseits als Unternehmer langfristig erfolgreich zu sein und andererseits als Kunde zufriedenstellende Ergebnisse zu erlangen. Vielleicht wird dieser Arbeitsbereich oft unterschätzt. Doch das liegt nicht zuletzt an einer oft einwandfreien Arbeitsweise des Dienstleisters, die nun mal im Hintergrund abläuft. An dieser Stelle gebührt diesen Männern und Frauen ein großes Lob und Respekt, denn was würden Unternehmen ohne diese Dienstleister tun? Die professionellen Übersetzer und Dolmetscher sind nicht selten die Game-Changer der Branche, denn sie ermöglichen Kommunikation und haben Erfolg oder Misserfolg eines Unternehmens und seiner Produkte mit in ihrer Hand.

Themen des Artikels
Aktuelle Pressemitteilung teilen

Disclaimer/ Haftungsausschluss:
Für den oben stehend Pressemitteilung inkl. dazugehörigen Bilder / Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter Prnews24.com distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen.

Ähnliche Themen wie -

Unterschätzte Fachkräfte als Game-Changer für Unternehmen
U